[Dispatch=박혜진기자] 유튜브 채널 '채널십오야' 측이 중국어 자막에서 '대만'을 '해외'로 표기한 것에 대해 사과했다.
콘텐츠 제작사 '에그이즈커밍'의 유튜브 채널 '채널십오야'는 지난 3일 SNS에 "이번 자막 번역 과정에서 대만 관련 표기로 인해 불편함과 상처를 느끼신 시청자 여러분께 진심으로 사과드린다"고 밝혔다.
문제는 지난달 29일 영상 콘텐츠 '출장소통의신: 세븐틴 단합대회'의 2번째 에피소드 '세븐틴 텐션에 정신이 혼미해요.. 긴장감 난무하는 단합대회 결승전'에서 일어났다.
나영석 PD는 "민규가 대만 뉴스에 나온 거 봤냐"고 말했다. 그가 '대만'(台灣)으로 언급한 부분이 중국어 자막에서는 '해외'(海外)로 표기됐다. 대만을 독립된 지명으로 표기하지 않은 것.
대만 시청자들은 불쾌감을 드러냈다. 중국은 대만을 자국 영토의 일부로 주장한다. 하지만 대만은 독립적인 정부, 군대, 화폐 등을 가진 별개의 정치체제로 운영 중이다.
일부 네티즌들은 "중국 눈치를 보는 것 아니냐"고 지적했다. 게다가 주요 채널이 아닌, 스레드(Threads)에만 사과문을 올린 점도 짚었다.
제작진은 "중국어 자막 내 '대만'이 '해외'로 표기가 되었다는 사실을 인지한 즉시 자막을 수정했다"며 "이후 다른 언어와 표현들에는 문제가 없는지와 어떤 과정에서 문제가 발생했는지 전반적으로 확인했다"고 말했다.
이어 "번역 과정에서 발생한 실수였으나, 최종 검수 단계에서 이를 사전에 바로잡지 못한 책임은 전적으로 저희에게 있다"며 "이번 사안을 무겁게 받아들이고 있다"고 전했다.
사과가 늦어진 점과 검수 실수에 대해서 재차 사과했다. "시청자분들을 더욱 세심하게 고려했어야 함에도 불구하고, 부족한 검수로 인해 실망을 드린 점 진심으로 사과드린다"고 고개 숙였다.
재발 방지를 약속했다. '채널십오야' 측은 "이번 일을 계기로 번역 및 자막 검수 절차를 더욱 강화하여 유사한 문제가 반복되지 않도록 최선을 다하겠다"고 마무리했다.
<사진출처='채널십오야' 캡쳐>